<Insérez vos Nom et Prénom(s) ici>
<Insérez votre adresse ici>

 

Monsieur le Directeur
UGC FOX Distribution
2, avenue Montaigne
75 008 Paris
FRANCE
Fax: [+33] (0) 1 53 67 17 00
Fax: [+33] (0) 1 53 67 17 07

<Votre Lieu de Résidence>, le <date du jour>

URGENT

Objet : Adaptation de Star Wars – Episode I – The Phantom Menace

 

Monsieur le Directeur,

 

Deux mois à peine avant la sortie en Amérique du Nord – et donc en français dans certaines salles québécoises -, du nouvel épisode de la saga Star Wars, The Phantom Menace, je tenais par la présente à vous faire part de ma grande préoccupation quant à la qualité de son adaptation française.

J’ai effectivement appris que l’équipe (direction artistique, société de doublage et traducteur) qui adapta en 1980 et 1983 L’Empire Contre-Attaque et Le Retour du Jedi ne serait pas reconduite, et ce malgré l’excellent travail qu’elle avait fourni à cette occasion.

Je souhaite, en tant que fan de la saga Star Wars, que ce nouvel épisode puisse bénéficier de la meilleure adaptation possible, et que votre décision de changer de maison de doublage pour lui préférer Dubbing Brothers ne s’en ressente nullement sur la qualité de la version française.

Je tiens notamment à attirer votre attention sur le caractère très imparfait de l’adaptation française de la première bande-annonce (sortie aux USA à la mi-novembre 98).

Ainsi les voix choisies (et plus particulièrement celles des acteurs doublant Yoda, Jake Lloyd, Ewan McGregor et Natalie Portman) étaient assez peu convaincantes et correspondaient mal à la version originale, selon l’avis général des fans que je côtoie.

Ce n’est notamment pas la voix française habituelle de Yoda (Serge Lhorca) qui fut utilisée, et le résultat, si différent et bâclé, a choqué l’ensemble des spectateurs connaissant la qualité de la version française des films de 1980 et 1983.

D’autre part, plusieurs erreurs grossières de traduction avaient été commises (Yoda vouvoyant Anakin et Jar Jar criant toujours en anglais "outside" dans la version française), et ce dans un segment d’à peine deux minutes, laissant présager du pire...

Je souhaite que ce nouvel épisode s’inscrive dans la lignée de la trilogie originale et crains donc certains problèmes de continuité et de qualité du fait des changements radicaux que vous avez induits en ne renouvelant pas votre confiance l’équipe habituelle.

L’adaptation en 1977 du premier épisode fut, en ce qui concerne la traduction, catastrophique. Pourquoi prendre le risque de renouveler une telle erreur? Pourquoi changer l’équipe qui fit le succès en 1980 et 1983 des versions françaises de l’Empire Contre-Attaque et du Retour du Jedi ?

J’espère enfin que les rumeurs faisant état du changement des voix françaises de Yoda et Z-6PO sont infondées.

Ils sont effectivement les seuls personnages principaux (à l’exception de Dark Vador dans l’Episode III lequel sortira dans 6 ans) à la physionomie et à la voix inchangées et constitueront donc un véritable lien entre les deux trilogies.

Ainsi, dans la version originale, Frank Oz et Anthony Daniels reprendront les voix de Z-6PO et de Yoda. Il serait donc bienvenu que les responsables de l’adaptation française s’en inspirent et fassent appel aux doubleurs originaux.

J’ose donc espérer entendre à nouveau les comédiens de doublage remarquables que sont Serge Lhorca et Roger Carel.

 

Ne doutant pas que vous saurez prendre en considération mes préoccupations, lesquelles vont dans votre intérêt comme dans celui du public francophone, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes salutations les plus distinguées.

 

 

<Votre Signature>

<Votre Nom Ici>

Porte-Parole : John Walter, 19, rue Saint Charles, 95880 Enghien, France.
Fax : [+33] (0)1.39.64.07.06