Pour que cette opération soit un succès, cette page doit se faire connaître auprès d'un maximum de fans francophones. Ainsi, si vous êtes vous-même Webmaster, n'hésitez pas à mettre un lien vers cette page sur votre site.
Pour toute question, merci d'envoyer un mail à dv@chez.com
Des bonnes nouvelles de Suisse Lundi 24 mai - 18h15 (GMT+1)
Alors que nous recevons toujours des messages faisant état de la médiocre adapation québecquoise de La Menace Fantôme, Equi de Starwars-Universe.Com nous rassure quant à l'adaptation faîte en France :
Pendant que ces chers nord-americains s'amusaient avec le vrai film, la
Suisse romande a du se contenter de la sortie de la deuxieme bande annonce pour le 19 mai (Attachée au film "haute voltige", pas trop mauvais). Bien sur, j'ai applaudi (et lancé une vague d'applaudissement dans le cinéma bondé) à la vue du logo Lucasfilm, mais je me suis rapidement tu pour entendre les différentes voix utilisées. Natalie Portman doit avoir sa voix habituelle, et elle n'était pas aussi grave que dans la VO, bref, ça va. Ewan McGregor avait une voix assez "douce", ce qui peut pas trop mal jouer. Liam Nesson a une voix parfaite, et ca doit être sa voix habituelle. Venons en maintenant aux nouveaux venus. Darth Maul avait une voix grave,
très proche de l'originale. Très bien. Darth Sidious avait une voix qui ressemblait parfaitement à l'Empereur, très bien aussi. La phrase très courte de Jar Jar semblait être prononcée avec une voix "humaine", mais j'en suis pas sur, donc pas vraiment de commentaire. Enfin, 6P0 avait SA VOIX HABITUELLE et c'était parfait. Quant à Yoda, il avait une voix excellente, très proche de l'originale. "Toujours deux il y en a, un maître et un apprenti"
Ouf. Si quelqu'un ayant aussi vu la BA pouvait nous confirmer ça, nous nous sentirions encore mieux. Vous allez dire que je pinaille, mais "Toujours deux il y en a", ce n'est pas terrible. "Toujours deux ils sont" me paraît mieux, mais bon...
Le LucasMag s'attaque aux fans inquiêts Jeudi 20 mai - 13h00 (GMT+1)
Une niouze est parue dans le dernier Lucasfilm Magazine à propos de l'adaptation française de La Menace Fantôme, dans laquelle Patrice Girod s'en prend indirectement à nous. Nous n'avons ni le temps ni l'envie de nous lancer dans une pseudo-guerre contre le LucasMag, mais certaines affirmations doivent être rectifiées :
"(...) porteur de fausses informations." : La seule chose que nous ayons affirmée est que la maison de doublage chargée de l'adpaption était Dubbing Brothers, ce qui se révèle être le cas.
"Plusieurs fans français ont pensé (...)" : Nous n'avons pas "pensé". Nous nous sommes juste basés sur le témoignage d'une source extrêmement fiable, qui nous a affirmé que si l'équipe d'adpatation changeait, les comédiens de doublages pourraient également changer. Nous vous n'avons donc que fait état de cette rumeur, et si Patrice Girod avait examiné avec plus d'attention le site, il aurait remarqué que nous n'avons jamais rien affirmé.
Pire encore, dès le vendredi 13 avril, nous vous faisions part de révélations "à mettre au conditionnel" faisant état de la participation de Roger Carel à l'adaption, du doublage de Yoda par Serge Lhorca, et de la double adpatation France-Quebec. Nous n'attendions qu'une chose : une confirmation officielle, par ailleurs promise oralement par la personne d'UFD que j'avais eu au téléphone.
Entre le 13 avril et la date de bouclage du LucasMag, il y a sûrement assez de temps pour venir consulter le site, et par la force des choses, y constater les nouvelles révélations... Mais Patrice Girod n'a visiblement pas pris le temps de se tenir au courant, d'où cet article dégradant, qui est, en fin de compte, la confirmation officielle que nous attendions depuis des semaines... Nous aurions aimé que cette confirmation arrive d'une autre façon, mais il semblerait que personne n'ait cru bon de rassurer les fans soucieux que nous étions.
Doublage québecquois de La Menace Fantôme Jeudi 20 mai - 13h00 (GMT+1)
Comme une de nos sources nous l'avais suggéré il y a quelque temps, l'adaptation de l'Episode 1 est différente pour la France et le Québec. Nous avons reçu un message faisant rapport d'une bonne traduction et plusieurs faisant rapport d'une mauvaise traduction
De Jean-François Charron :
J'ai vu l'Épisode 1 (J'habite au Québec) mais je l'ai vu en version
originale anglaise alors je ne peux vous confirmer/infirmer que Yoda et
Z-6PO ont la même voix. Par contre, j'ai également vu aux nouvelles
télévisées et dans le journal que les traducteurs québécois se plaignent à
cause du manque de traduction faite au Québec et qu'il serait possible mais
loin d'être confirmé qu'un loi semblable à celle de la France soit
instaurée au Québec. Mais les 2 faits les plus intéressants qu'on y
apprenait est que 50% des films qui sont présentés au Québec ont été
traduits au Québec (je m'attendais à un pourcentage très inférieur) et que
l'Épisode 1 a été traduit à Montréal (au Québec) et c'est, selon les
journalistes, une des meilleures traductions. Le seul fait inquiétant est
que, en lisant les commentaires et critiques des journalistes, les
journalistes semblent pour la plupart très peu bien connaître La Guerre des
Étoiles (du moins pas autant que les fans) alors je ne suis pas sûr que la
notion de continuité soit présente (j'ai peur que, par exemple, les sabres
laser soient appelés des sabres de lumière ou des sabres lumineux...)
De Sébastien Malenfant :
Ce que je voulais vous dire, c'est que la traduction a été faite au Québec et c'est très minable comme la plupart de nos traduction (à l'exception de C3PO, où la voix est très similaire à celle de Roger Carel). Le très emmerdant Jar-Jar Binks a une voix incompréhensible et très énervante. Vous êtes vraiment chanceux de ne pas avoir à subir nos traductions médiocres.
La seule chose que j'espère, c'est que vous fassiez une excellente traduction comme la première trilogie pour que je puisse me la commander de France en vidéo.
J'attends de vos nouvelles avec impatience en ce qui concerne la traduction de France
Nous avions raison de nous inquiéter de la qualité du doublage québecquois. Si UFD a effectivement tout fait pour adpater au mieux La Menace Fantôme, il ne semble pas en être de même pour Fox Canada... :-(
Stand by quand même.
Europe 2 s'intéresse à la VF... Vendredi 23 avril - 16h00 (GMT+1)
Je n'ai malheureusement pas eu le temps de vous prévenir assez tôt, mais la rédaction de la radio Europe 2 nous a contacté avant les vacances (de la région parisienne), pour traiter d'un petit sujet sur la sortie prochaine de l'Episode 1. Le sujet est passé mercredi dernier, mais nous avons été mis au courant trop tard pour pouvoir vous en parler. Remarquez, ça vous a évité le supplice d'entendre ma voix :)
Bien que le sujet se focalise surtout sur Yoda et Z-6PO, il ne faut pas oublier que le retour de Roger Carel (Z-6PO) et de Serge Lhorca (Yoda) ne sont qu'une partie de nos "revendications", et que nous attendons toujours des informations officielles. Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez consulter les anciennes informations, plus bas dans le site.
... mais Roger Carel reste muet Vendredi 23 avril - 16h30 (GMT+1)
Toujours dans les locaux d'Europe 2, j'ai eu hier la chance de rencontrer, trop brièvement malheureusement, l'excellentissime Roger Carel. Il y a en fait très peu de choses à dire, puisque la clause de confidentialité qui semble concerner toutes les personnes travaillant sur l'adaptation reste toujours de vigueur (cela confirme malheureusement ce que nous avait dit notre contact chez UFD, il y a presque un mois). M. Carel n'a donc pas pu confirmer officiellement sa participation à l'adaptation, ni celle de Serge Lhorca.
Nous sommes de ce fait toujours dans l'attente d'informations officielles. Il faut continuer à se mobiliser pour que cette clause de confidentialité cesse le plus rapidement possible, et que nous soyons une fois pour toute fixés sur le sort réservé à l'adaptation française.
Prudence et Mobilisation Mercredi 14 Avril - 21h00 (GMT+1)
Devant l'avalanche de nouvelles informations ces derniers jours, et l'arrivée massive de nouveaux venus depuis notre indexation dans Yahoo! France, une petite séance explicative semblait s'imposer...
Aussi, si vous venez de prendre connaissance de notre mobilisation, nous vous invitons à aller lire en bas de page toutes les explications et à envoyer au plus vite (par fax ou voie postale) la lettre à Ugc Fox Distribution que nous avons mise à votre disposition.
Les habitués ont pu lire hier (tous ces détails peuvent être consultés ci-dessous) les informations à la fois rassurantes et inquiétantes qu'une source anonyme nous a communiquées. En l'état, puisque nous n'avons pas encore pu les recouper, elles doivent néanmoins être considérées comme des rumeurs non confirmées, et donc plus ou moins crédibles. Au nombre des informations "rassurantes" figurait ainsi la participation de Roger Carel, laquelle au fil des jours parait de plus en plus vraisemblable (sans être toutefois officiellement confirmée).
Parmi les informations "inquiétantes", la double adaptation en France et au Québec et surtout la confirmation du non renouvellement de la confiance à l'équipe qui avait fait le succès de la VF des Episodes 5 et 6 pour l'adaptation française de The Phantom Menace.
Enfin, au rang des informations à la fois inquiétantes mais difficilement crédibles (sans toutefois être impossibles, malheureusement), le vieillissement de la voix de Serge Lhorca (Yoda), qui serait tel qu'il est littéralement impossible de faire un quelconque rapprochement entre la voix française de Yoda en 1980-83 et celle de novembre 98. Nous vous proposerons bientôt de comparer de vos propres oreilles en mettant à votre disposition un extrait sonore de la voix française de Yoda dans l'Empire Contre-Attaque et dans la bande-annonce enregistrée fin 98.
Nous restons en effet encore assez circonspects en ce qui concerne cette dernière information, laquelle à le grand mérite "d'excuser" la piêtre adapatation (traduction et doublage) de la première bande-annonce, et de minimiser la responsabilité d'UFD et de Dubbing Brothers dans cette affaire. De même, selon le rapport de notre source la responsabilité des moindres décisions semble reposer sur les épaules de Lucasfilm (voire de George Lucas)... Le réalisateur de The Phantom Menace et sa société n'ont-t-ils pas ici bon dos, alors que notre premier contact avait quant à lui insisté sur la responsabilité d'UFD dans la prise de décision..?
Difficile donc, quand nos sources souhaitent conserver l'anonymat, de leur faire entièrement confiance, tant le risque de désinformation est grand. Pour l'heure, seules notre première source (à l'origine de notre mobilisation) et un employé d'UFD (dont nous avons promis de taire le nom) ont accepté de sortir de l'anomymat. Nous vous invitons à faire de même si vous avez des informations à nous communiquer. Nous ne révélerons pas votre nom si vous nous en faites la simple demande...
Nous craignons en effet un peu qu'UFD tente de nous jouer à nouveau la très mauvaise partition de la VF de l'Edition Spéciale de 1997... Vous pourrez ainsi vous rappeler qu'à l'époque l'argument du "vieillissement de la voix" de Francis Lax (qui double Harrison Ford dans la Trilogie Classique) avait déjà été soulevé pour justifier la décision de Fox de faire appel à un autre comédien pour doubler pathétiquement Han Solo dans la séquence additionnelle avec Jabba de l'Episode 4, Un Nouvel Espoir. Et ce alors que Francis Lax avait doublé la première bande-annonce de l'Edition Spéciale (enregistrée en 1996) et que sa voix était parfaitement raccord... Bref nous devons veiller à ce que scénario de ce 1997 ne se reproduise pas...
Enfin, pourquoi avoir pris la décision de changer l'équipe d'adaptation de L'Empire Contre-Attaque et du Retour du Jedi? Pourquoi prendre le risque de priver la VF des meilleurs atouts ? Les traductions des Episodes 5 et 6 de Christian Dura restent aujourd'hui assez irréprochables (la traduction de l'Episode 4, Un Nouvel Espoir, en 1977, littérallement catastrophique éait l'oeuvre d'une autre équipe et d'un autre traducteur, dont nous tairons le nom ici!)... Cette décision est d'autant plus incompréhensible que Christian Dura a adpaté l'an dernier en France Titanic pour nul autre studio que... UFD!!! Une telle décision mérite donc des explications...
Notre mobilisation ne doit donc en aucun cas faiblir pour l'instant. Nous attendons d'UFD la confirmation officielle de l'engagement de Roger Carel (voix de Z-6PO). Nous attendons également des explications en ce qui concerne la situation de Roger Lhorca (voix de Yoda) et la double adaptation en France et au Québec.
Enfin et surtout, nous espérons que notre mobilisation permette à UFD de mesurer l'intérêt des fans francophones pour la plus grande qualité de l'adaptation française de La Menace Fantôme et qu'elle incitera la filiale française de Fox à revenir sur sa décision de changer l'équipe d'adaptation formidable de l'Empire Contre-Attaque et du Retour du Jedi.
Continuez à écrire à UFD!!! The Phantom Menace mérite la meilleure adaptation possible.
Pluie d'informations officieuses: confirmations et infirmations Mardi 13 Avril - 20h00 (GMT+1)
Une source anonyme, travaillant "dans le métier du doublage", nous a rapporté avoir mené sa propre enquête après avoir eu connaissance de notre mobilisation. Il/elle a indiqué que les personnes qu'il/elle a interrogées semblaient être tenues par le plus grand secret, mais il/elle est quand même parvenu(e) à obtenir certaines informations, qui confirment et infirment parfois nos autres sources.
Toutefois, il convient de mettre ces révélations au conditionnel, puisque nous n'avons pas encore pu les recouper (les pourcentages de fiabilité nous viennent de cette nouvelle source, que nous remercions vivement de sa participation et que nous invitons à poursuivre sa petite enquête):
C'est le réalisateur lui-même (en l'occurence nul autre que George Lucas) qui serait responsable du choix final des voix de la version française de The Phantom Menace. Fiabilité: 100%
Serge Lhorca aurait bel et bien prêté sa voix à Yoda dans la première bande-annonce... La différence de voix s'expliquerait par le vieillissement de la voix du comédien de doublage. Fiabilité: 100%.
En conséquence de cette modification de voix, George Lucas lui-même aurait pris la décision de changer de doubleur. Fiabilité: 100%
Roger Carel prêterait une nouvelle fois sa voix à Z-6PO. Fiabilité: 100%
La France et le Canada bénéficieraient de deux adaptations différentes, fait exceptionnel. Fiabilité: 100%
La Suisse et la Belgique devraient bénéficier de la version enregistrée en France. Fiabilité: 100%
C'est bien Dubbing Brothers qui serait chargée de l'adaptation de The Phantom Menace. Fiabilité: 100%
Il se pourrait bien que le mixage final soit réalisé en Californie par Skywalker Sound. (Attention: Fiabilité: 0%).
Enfin, aux dires de notre nouvelle source, il est vraisemblable que l'enregistrement (en France) se déroule en Juin. Il ne lui a pas été possible de découvrir le nom de l'adaptateur (traducteur). Il/Elle a cependant indiqué qu'il ne s'agirait pas de Christian Dura, et ce du fait de la décision personnelle de... George Lucas. (Fiabilité de cette dernière info: 100%).
OUF ! Nous voila donc bombardés de nouvelles informations... Si certaines d'entre-elles paraissent rassurantes (notamment la participation de Roger Carel), d'autres, comme le vieillissement de la voix de Serge Lhorca ou la double adaptation au Québec et en France restent plutôt inquiétantes. Ainsi, comme nous l'avions suggéré lundi, il se pourrait bien que les Québécois soient privés à coup sûr de la voix originale de Z-6PO.
Mais il est vrai qu'une double adaptation relève de l'exception dans le domaine du doublage. Toutefois, un lecteur nous a précisé (mais cette information n'est pas vérifiée) que Titanic aurait bénéficié d'une adaptation séparée au Québec. Ceci pourrait néanmoins s'expliquer rationnellement du fait que Titanic était distribué par Paramount en Amérique du Nord, mais par Fox dans le reste du monde. La version franco-française de Titanic avait d'ailleurs été adaptée avec brio par nul autre que... Christian Dura... dont nous réclamons le retour pour l'adapatation française de The Phantom Menace, au vu du travail excellent qu'il avait accompli pour L'Empire Contre Attaque et Le Retour du Jedi
Enfin, nous sommes plutôt surpris d'apprendre que George Lucas, qui certes est souvent décrit comme perfectionniste et présent à tous les stades de la production, semble surveiller de près l'adaptation française. On peut plus raisonnablement penser que notre source faisait référence aux représentants et superviseurs de Lucasfilm plutôt qu'à Lucas lui-même qui, ces derniers mois, est plutôt très occupé par la post-production de son nouveau film!
Une telle supervisation est plutôt de bon augure, même si la décision de remplacer Christian Dura, adaptateur attitré de Spielberg, est plus que surprenante et criticable...
Dans l'attente d'une confirmation officielle, notre mobilisation ne doit pas faiblir. Nous devons, en l'état des choses, continuer à réclamer le retour de Christian Dura à l'adaptation et nous faire confirmer la participation de Roger Carel, tout comme l'empêchement de Serge Lhorca (voix respectives de Z-6PO et de Yoda).
Yoda et Z-6PO toujours privés de leurs voix originales dans la VF de la deuxième bande-annonce!!! Dimanche 11 Avril - 05h00 (GMT+1)
Gold Leader vient de nous le confirmer - et il lui a fallu voir le même film à trois reprises pour arriver à en croire ses oreilles: les voix françaises de Z-6PO et de YODA de la deuxième bande-annonce, diffusée depuis quelques jours au Québec (mais pas avant le mois de Juin en France) ne sont PAS les bonnes... Gold Leader a même utilisé le mot "horrible" pour les décrire... Nous serions d'ailleurs reconnaissants à l'un d'entre-vous, résidant au Québec, s'il avait la possibilité de nous procurer un enregistrement (.wav, .mp3, .ra ou autre) de la bande sonore de la deuxième bande-annonce en français, pour que nous puissions juger du "soin" apporté par Fox à l'adaptation de cette deuxième bande-annonce...
Cette nouvelle information semble donc aller dans le sens des affirmations de notre première source, qui nous avait notamment appris que l'équipe d'adaptation serait entièrement changée (directeur artistique, maison de doublage, traducteur mais aussi les voix françaises de Yoda et Z-6PO, Serge Lhorca et Roger Carel).
Mais elle contredit également les informations dont nous vous faisions part hier et selon lesquelles Roger Carel doublerait bel et bien Z-6PO...
Nous sommes donc, en l'absence d'une réponse officielle de Fox France (UFD) depuis trois semaines de mobilisation, dans le plus grand flou...
Deux sources nous ont indiqué que le doublage en français aurait lieu en Juin... alors que la sortie du film en français est prévue au Quebec le 21 Mai! Autant de détails qui nous amènent à formuler les hypothèses suivantes: soit la sortie de la VF sera reportée au Québec, soit les Québécois "bénéficieront" d'une version doublée spécialement, dans tous les cas sans la voix de Z-6PO et dans l'état de nos connaissances de Yoda.
Or, ces deux hypothèses semblent assez invraisemblables car d'une part, les gros films américains bénéficient au Québec de la version doublée en France (pour des raisons légales imposant qu'un film étranger diffusé en France en VF soit adapté en France ou en Union Européenne). D'autre part, les films sortent au Québec en version française presque systématiquement en même temps qu'en anglais, et la date de sortie annoncée au Québec reste le 21 Mai, a priori en français également.
Dans l'incertitude, et surtout parce que rien ne nous garantit plus que Yoda et Z-6PO conservent leurs voix originales (Serge Lhorca et Roger Carel), ni que Fox fasse appel au traducteur de L'Empire Contre-Attaque et du Retour du Jedi (Christian Dura), nous devons continuer à nous mobiliser en écrivant à UFD, et ce jusqu'à ce qu'une réponse officielle vienne apaiser et faire taire nos craintes.
Faites passer l'adresse du site (http://www.chez.com/dv) autour de vous. Nous continuerons à vous informer régulièrement... Nous continuons à mener l'enquête en France et au Québec...
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles (peut-être) ! Vendredi 09 Avril - 23h30 (GMT+1)
Nous sommes de retour ! Plusieurs personnes nous ont écris pour nous demander pourquoi le site n'était plus mis à jour. C'est en grande partie de ma faute (on va dire que je m'appelle Tonton... comprendront qui pourront :), car j'ai eu quelques soucis avec ma machine et mon fax. Bien que nous ne pouvions toujours pas, en ce moment, nous occuper comme nous le voudrions de l'opération, nous avons pour vous peut-être une bonne nouvelle.
Ca vaut ce que ca vaut mais dans le dernier numéro du magazine "Animeland" (un magazine sur l'animation et le manga où il y des interviews de doubleurs), il y a une interview de Roger Carel. Ce dernier dit que le doublage de français TPM sera effectué en Juin et qu'il reprendre la voix de Z-6PO
Si quelqu'un pouvait nous écrire pour nous confirmer la chose, ce serait déjà un bon début. En tout cas, c'est plutôt cool, non ? Oui mais... l'Episode 1 n'est-il pas censé sortir en mai au Canada ? Et oui, il y a un hic, car le doubalge est censé être le même pour les pays francophones... Dans ce cas, y aurait-il un doublage spécial pour le Quebec, voire pour chaque pays francophone ? La sortie du film au Canada serait-elle reportée aux vacances d'été ? Cette info ne serait-elle pas en fait une "intox" ?
A vous de vous faire votre propre opinion. En tout cas, n'hésitez pas à nous écrire si vous avez envie de jouer les spéculateurs :)
Continuez à vous mobiliser et à écrire à UFD Lundi 29 Mars - 22h10 (GMT+1) - Mise à jour à venir!
Pour que notre opération de sensibilisation ait une chance d'aboutir, vous devez envoyer le plus tôt possible à UFD (Ugc Fox Distribution) par fax ou par voie postale la lettre que nous avons rédigée en votre nom.
Rappelons pour ceux qui ont manqué les épisodes précédents que notre mobilisation a pour objectif d'inciter UFD à rétablir l'équipe "originale" de L'Empire Contre-Attaque et du Retour du Jedi (y compris les voix françaises de Z-6PO et Yoda, qu'UFD aurait décidé de remplacer) pour l'adaptation de Star Wars, Episode I, The Phantom Menace.
Et ce afin de garantir la plus grande qualité de la version française.
DUBBING BROTHERS ne "comprend pas" mais ne dément pas! Samedi 27 Mars - 03h45 (GMT+1)
La source anonyme de Fox France, dont nous vous avons parlé hier, nous avait indiqué que plusieurs des informations de la lettre a envoyer à UFD - que vous devez continuer à expédier en gage de votre mobilisation - n'étaient "pas vraies". Nous avons voulu en avoir le coeur net...
Nous avons donc faxé vendredi à Dubbing Brothers une courte note, accompagnée de la copie conforme du fax que nous avions adressé lundi à UFD.
Nous avons ainsi demandé à la société de doublage de nous confirmer officiellement son engagement dans l'adaptation de The Phantom Menace, et de nous indiquer qui y participerait. Ceci conformément à ce que notre premier informateur, à l'origine de toute l'opération et digne de confiance, nous avait appris il y a quelques jours.
La réponse de Dubbing Brothers ne s'est pas faite attendre... Mais elle est particulièrement troublante et étrange, dans la mesure où elle ne confirme ou n'infirme aucunement sa participation... et qu'elle indique ne pas comprendre notre démarche auprès d'elle. Lisez plutôt:
Cher monsieur,
Nous ne comprenons pas pourquoi vous nous envoyez ce mémo. Néanmoins nous ne divulguons à personne des informations concernant nos activités.
Cher monsieur nous vous prions de croire, à l'assurance de nos sentiments les meilleurs.
[Signature]
La société Dubbing Brothers
Vous pouvez visionner le fax de Dubbing Brothers en cliquant ici . (pour des raisons de confidentialité certains champs ont été "mosaiqués")
"First Contact" Vendredi 26 Mars - 02h00 (GMT+1)
Un employé d'Ugc Fox Distribution (UFD) désireux de garder l'anonymat a eu la gentillesse de nous contacter. Il a précisé comprendre nos craintes mais s'est voulu rassurant quant au traitement fait par UFD de l'adaptation française de The Phantom Menace. Néanmoins, il s'est totalement refusé à confirmer ou infirmer nos informations... Nous ne sommes donc pas vraiment beaucoup plus avancés!
Cela étant, nous espérons toujours recevoir de la part d'UFD une réponse officielle à nos attentes, si possible autre que l'arrêt de son télécopieur.
En l'absence d'une telle réponse, notre mobilisation et notre vigileance ne doivent pas faiblir, mais au contraire être renouvelées et renforcées.
Mailing List : Inscrivez-vous Jeudi 25 Mars - 7h00 (GMT+1)
Nous sommes en train de mettre en place une mailing list, ou liste de diffusion, laquelle vous permettra de suivre régulièrement les dernières avancées de l'opération "Ecrivez à Fox".
Pour vous y abonner, il suffit d'envoyer un email à dv@chez.com en précisant MAILING LIST dans le champ Sujet/Subject.
Nouveau numéro de Fax d'UFD : 01 53 67 17 07 Mercredi 24 Mars - 23h15
Le premier numéro de Fax d'UFD ne répond pas? Pas de panique... Vous pouvez aussi joindre un de leurs télécopieurs au numéro suivant : 01 53 67 17 07 depuis la France [+33] 1 53 67 17 07 depuis l'étranger! C'est facile comme un coup de fil!
En attendant notre mobilisation ne doit pas mollir !
Le FAX d'UFD ne répond plus ! Mercredi 24 Mars - 23h00
Simple coincidence ou Premier Effet de notre mobilisation ? Toujours est-il que le Fax d'UFD (Ugc Fox Distribution) ne répond plus depuis quelques heures... Il est vrai que nombre d'entre vous nous ont indiqué leur avoir faxé... (et même depuis le Canada!). Cela dit nous nous sommes laissés dire qu'UFD avait plus d'un télécopieur... Affaire à suivre!
Petite Mise à Jour Mardi 23 Mars - 21h30
Juste une petite mise à jour pour signaler deux choses : - Nous tenions à informer tous ceux qui attendent une réponse à leur mail de confirmation, que nous ne pouvons pas pour le moment, par manque de temps, répondre à leur courrier. Mais rassurez vous, nous gardons tous les mails et dès que nous le pourrons, nous vous répondrons.
Vous pouvez également nous écrire pour nous informer qu'un site a été mis à jour (par vous-même ou par une autre personne) et qu'il fait mention de l'opération.
Merci de votre participation !
Soutiens de Sites Star Wars Mardi 23 Mars - 21h00
Vous êtes de plus en plus nombreux à apporter votre concours à l'opération, et nous tenions à remercier tous les webmasters qui ont pris la peine de parler de la mobilisation sur leur site. Citons notamment Starwars-Universe.Com et sa VO américaine theForce.net qui nous soutiennent depuis le début. Nos excuses à tous les webmasters participants qui ne sont pas cité ici, mais... "we haven't much time !" :)
Remarque : Les sites soutenant l'opération ne sont en rien impliqués dans son organisation, et ne pourront en aucun êtes tenus responsables si un événement malencontreux venait à se produire... enfin, espérons qu'on en n'arrivera pas là :)
Continuez la mobilisation ! Mardi 23 mars
Nous avons reçu beaucoup de messages de soutien et nous vous en remercions ! Cela prouve que le public francophone est sensible à la qualité des adaptations françaises et qu'il ne veut pas d'une VF bâclée, comme l'a été celle de Star Wars : Un Nouvel Espoir il y a 22 ans. Mais il faut continuer la mobilisation si nous voulons que UGC Fox Distribution prennent, eux aussi, conscience du problème. Parlez à votre entourage de l'opération, même en dehors des limites d'Internet... Mail, newsgroups, IRC, ICQ, sites web, forums, mailing-lists... autant de moyens de communication qui peuvent être utilisés pour faire passer le message.
Si vous êtes webmaster, vous pouvez mettre un lien vers cette page, en utilisant le code ci-dessus. Sinon, n'hésitez pas à envoyer des messages aux webmasters de vos sites favoris pour qu'ils soient au courant de l'opération.
Nous vous tiendrons bien sûr au courant le plus réguilèrement possible de l'avancée de l'opération.
Merci de votre soutien... et que la VF soit avec nous.
Sauvez la VF ! Lundi 22 mars Nous venons de l'apprendre de source sûre : l'adaptation française de l'Episode I, La Menace Fantôme ne sera PAS confiée à l'équipe qui avait pourtant fait le succès de L'Empire Contre-attaque et du Retour du Jedi en 1980 et 1983 dans les pays francophones. Plus graves encore, des rumeurs à prendre très au serieux font état du changement des voix françaises de Z-6PO et de Yoda ! Comme dans la première bande-annonce !
Nous partageons votre inquiétude quant à la bonne adaptation française de La Menace Fantôme, et espérons qu'elle s'inscrira dans la lignée de la trilogie originale. Il est encore temps de réagir, mais il faut faire très vite ! Notre seule chance d'aboutir est de nous adresser directement à UFD, qui a pris la decision de changer l'équipe d'adaptation (maison de doublage, comédiens de doublage, directeur artistique et traducteur), et d'exprimer notre mécontentement !
Notre réaction doit être massive et rapide. Voici ce que nous vous proposons...
Pour mettre en garde UFD, qui distribue le film en France et supervise également l'adaptation de la version française qui sera diffusée dans les pays francophones (Québec, Belgique, Suisse...), nous avons preparé à votre intention une lettre, disponible ci-dessous sous différents formats.
Si vous êtes en accord avec cette lettre que nous avons rédigée en votre nom, nous vous demandons de la compléter en insérant vos nom, adresse, et lieu de résidence, de l'imprimer, la signer et l'expédier par voie postale ou par fax à UFD, que vous résidiez en France ou à l'étranger. Nous insistons pour que vous ecriviez également si vous êtes originaires du Québec, de Suisse, de Belgique ou d'ailleurs car nous sommes tous concernés!
N'oubliez surtout pas de nous envoyer un email de confirmation à dv@chez.com pour que nous puissions comptabiliser le nombre de lettres expédiées à UFD.
De votre rapidité de réaction dépend la qualité du doublage français !
TELECHARGEMENT DE LA LETTRE
La lettre à imprimer et à expédier à UFD est disponible sous différents formats
Adresse à indiquer sur l'enveloppe
(merci d'affranchir suffisamment)
Monsieur le Directeur
UGC Fox Distribution (UFD)
2, avenue Montaigne
75008 PARIS
FRANCE
Numéros de Fax d'UFD Nouveau! 01 53 67 17 00 ou 01 53 67 17 07 depuis la France +33 1 53 67 17 00 ou +33 1 53 67 17 07 depuis l'étranger
N'oubliez pas de nous adresser un email pour nous indiquer que vous avez envoyé la lettre à UFD.
Les fans francophones doivent faire entendre leurs voix s'ils veulent une version française irréprochable ! Demandez à vos amis et proches d'adresser à leur tour cette lettre à UGC Fox Distribution. Faites suivre l'information ! N'hésitez pas à l'adresse de cette page (http://www.chez.com/dv) auprès de vos amis et proches susceptibles d'être intéressés !
Fans francophones de Star Wars du monde entier... nous comptons sur vous ! Faites entendre votre voix ! Ecrivez à UFD sans plus tarder !